LENGUAS EN
RIESGO. HABLAR EL MISMO IDIOMA QUE SUS PADRES Y ABUELOS ES, PARA MILES DE
ARGENTINOS, UNA PRÁCTICA EN EXTINCIÓN. LA DISCRIMINACIÓN EN
LAS AULAS Y EL DERECHO A LA
IDENTIDAD.
Tercera parte
Ante este panorama
(ver los dos artículos anteriores de esta serie), tanto la Unesco como organizaciones
sociales, indígenas y de derechos humanos vienen promoviendo la aplicación de
políticas de Educación Intercultural Bilingüe (EIB), vista como una herramienta
indispensable –pero no única– para conservar las lenguas naturales. La ley de
Educación Nacional 26.206 reconoce a la
EIB como «la modalidad del sistema educativo de los niveles
de Educación Inicial, Primaria y Secundaria que garantiza el derecho
constitucional de los pueblos indígenas, conforme al artículo 75 inciso 17 de la Constitución Nacional ,
a recibir una educación que contribuya a preservar y fortalecer sus pautas
culturales, su lengua, su cosmovisión e identidad étnica; a desempeñarse
activamente en un mundo multicultural y a mejorar su calidad de vida» (artículo
52).
Sin embargo,
investigadores, actores de la comunidad y docentes denuncian los déficits que
tiene el sistema en materia presupuestaria y de capacitación. Un ejemplo de
ello es el trabajo realizado por un grupo de investigadores del Centro de
Documentación, Capacitación y Asesoramiento de Pueblos Indígenas (CEDCAPI) en
Santa Victoria, provincia de Salta, donde conviven distintos grupos étnicos
(wichi, chulupí o nivaklé, chorote y toba).
«El grupo de
edad de 2 a
5 años es monolingüe en alguna de las lenguas vernáculas. La situación de
bilingüismo comienza cuando los niños ingresan al sistema escolar, a los 6
años. A partir de ese momento el español se constituye en la segunda lengua»,
describe el informe. El choque entre ambas lenguas y culturas genera una
situación marcada por el «desgranamiento, la repitencia y la deserción
escolar», denuncian.
«Este sistema
posee un alto nivel de tensión y dificultad originado, entre otros aspectos,
porque está ubicado en un contexto de extrema pobreza, no contempla la lengua y
cultura de los educandos, cuenta con docentes con una formación monocultural
que contrasta con una realidad donde las aulas se caracterizan por ser
plurilingües y se registra un significativo abandono institucional (tanto de
los alumnos como de los docentes)», describen.
«La Educación Intercultural
Bilingüe es un gran tema de discusión entre las organizaciones sociales,
indígenas y el Gobierno», analiza Luis Wamaani, coordinador del área de Pueblos
Originarios del Servicio de Paz y Justicia (Serpaj), y organizadora de los
últimos Congresos de las Lenguas. «Cuando el Gobierno impulsó la reforma de la Ley de Educación, las
organizaciones reclamaron la sanción de una ley intercultural, pero el reclamo
no fue escuchado. Sólo se incorporó un artículo (el 52)», explica.
«Hoy, las
políticas de educación se reducen a la traducción de contenido de la lengua
originaria al español y no se promueve la enseñanza a través de la propia
lengua y su cosmovisión del mundo. Los auxiliares bilingües terminan siendo
traductores y en muchos casos, porteros de las instituciones», señala.
Fragmentos del
artículo de Elisabet Contrera. Fuente: Revista Acción. Abril de 2011.
Más información:
www.acciondigital.com
Si mi trabajo te resultó útil y de valor,
comprá alguno de mis libros para regalar o para regalarte. Tu contribución y
apoyo ayudarán a mantener los servicios de calidad de este blog. Consultá “Mis
libros”. Gracias. G.V.
No hay comentarios:
Publicar un comentario